Subtitulación
Subtitulamos cortos y largometrajes, con o sin transcripción del idioma original, insertamos los subtítulos o los entregamos en el formato convenido.
Más importante, estamos a lo largo del proceso en directa relación con el director / autor de la película para que los públicos franco y anglo parlantes puedan disfrutar con total facilidad de las imágenes, los sonidos y todos los sentidos de la obra. Este gran resultado requiere delicadeza y técnica para transmitir la poesía de los diálogos con sus matices culturales, cuidando las velocidades de lectura relativas a cada idioma y los tiempos de cada plano. Nos caracterizan el respeto completo de la intención dramática y el deseo invencible de invitar al público extranjero para tejer los puentes multiculturales entre su percepción original y la perspectiva Colombiana insólita de la obra. |
Doblajes
Traducimos los diálogos para los actores de voz de doblaje. Somos conscientes que una franja de la población como los niños por ejemplo, prefiere la versión doblada de la obra a su versión subtitulada y proponemos traducir los textos respetando el tiempo del enunciado original.
Más sustancial, adecuamos el lenguaje en Francés y en Inglés con las particularidades dramáticas, la entonación y sobretodo la articulación de cada personaje. Queremos que el espectador pueda relacionar todo lo que escucha en su idioma con los gestos del actor, que la impresión de doblaje desaparezca por completo apegando nuestros textos a los movimientos de la boca del personaje. |
Traducción de Guión, dossier de proyectos artísticos
El guion es el documento fundador de un proyecto fílmico, como el alma de la película en porvenir, el guion permite conectar a los productores, distribuidores e inversores con la historia y todo el universo que el autor desea proyectar al mundo. En este sentido, en Versión, consideramos la traducción del guion tan importante como su reescritura y estamos al lado del autor páginas tras páginas. Tal cual un script doctor, nos queremos asegurar que, con el guionista, estamos entregando la mejor versión en Francés y en Inglés para acrecentar las oportunidades de inversión y difusión del proyecto artístico.
|
Los dossiers de película son momentos que todo proyecto cinematográfico atraviesa en su idioma original juntando guión, log-line, sinopsis, notas del director, ambientación, caracterización de personajes y cuantos más requisitos soliciten los inversores y las convocatorias. Versión tiene como misión favorecer la difusión internacional de los proyectos Colombianos. Acompañamos al guionista pero también a los productores asociados en la escritura del dossier para lograr la traducción francesa e inglesa que mejores opciones extranjeras brinde.
|
Asesoría para aplicación a convocatorias internacionales.
El mundo es un pañuelo, pero es el pañuelo más vasto, más ecléctico y más alentador que nosotros, en Versión, anhelamos invadir y enriquecer con el arte Colombiano. Desde esta perspectiva queremos invitar a aplicar para todas las convocatorias y fondos internacionales a todos los productores de contenidos fílmicos, literarios y de otras manifestaciones artísticas.
Creemos que Colombia, su gente y sus historias tienen muchas oportunidades dentro de su territorio, en su propio idioma español, pero también estamos convencidos que multiplicamos los posibles y generamos nuevos horizontes desde la traducción y la difusión en ámbitos extranjeros. Nosotros permitimos a los artistas Colombianos entender e interpretar con rigor y oportunismo todas las modalidades de las convocatorias y los fondos forasteros, para luego responder y cumplir con los requisitos, adaptando más allá del idioma toda la presentación de su aplicación a las exigencias culturales de los países francófonos y anglófonos. |
Conexión idiomática en coproducciones internacionales con Colombia.
Versión quiere ser las voces francesa e inglesa del lenguaje fílmico en Colombia. Con las medidas del Estado para favorecer las inversiones cinematográficas extranjeras en Colombia, sabemos que nuestro país se volverá el Hub del cine en Latinoamérica. Ofrecemos nuestros servicios de intérpretes bilingües, franceses e ingleses, para agilizar la conexión entre las producciones nacionales e internacionales.
Acompañamos a los creadores colombianos y a todos los actores del medio en la tarea indispensable de comunicarse con sus homólogos franco y anglo parlantes. Nosotros estamos a su lado, interpretando y facilitando las conversaciones con los equipos no hispanohablantes desde las negociaciones de preproducción, pasando por los inolvidables momentos de rodaje y hasta la postproducción y distribución. Cuando la comunicación lo es todo y que los cronogramas y las inversiones apremian, Versión se sitúa como la solución ideal para ahorrar malentendidos, tiempo, dinero y esfuerzo; con la ambición de siempre ayudar a la entrega de un gran proyecto fílmico. |
Laurent Palau
versiontraducció[email protected] - Cel: 300 6777899
versiontraducció[email protected] - Cel: 300 6777899